Why is it "sto cercando" instead of "sono cercando"? Does 'sto' denote present continuous? And is "vi vedo" rather than 'I hear you' just how an Italian would express it?
Yeah, there are many subtle differences in formulation between English and Italian. That's one of the challenges of the language. I find "vi vedo" more natural in this context, but you could also say "vi sento".
@Martin I'm doing a listening quiz and got "e il suo cane", which I translated as "it is his dog", but it said I was wrong because the correct answer is it is her dog". How am I supposed to know the difference? There was no other context given.
@Martin I'm doing a listening quiz and got "e il suo cane", which I translated as "it is his dog", but it said I was wrong because the correct answer is it is her dog". How am I supposed to know the difference? There was no other context given.
@Martin I'm doing a listening quiz and got "e il suo cane", which I translated as "it is his dog", but it said I was wrong because the correct answer is "it is her dog". How am I supposed to know the difference? There was no other context given.
I'm using it on and off at the moment for Spanish, plus I've been doing the Italian one parallel to that even though I'm not really learning anything, just so I can see the flaws of the software and how to work around it for Spanish.